I’ll be true unto my love…
When I was linking the lyrics for Clannadâs version of âTwo Sistersâ for this weekâs main post, I was stumped when I saw the refrain on several sites listed as âthe boys are born for meâ. Iâd always heard it as âthe boys are bound for meâ. So I asked my wife. She said that clearly itâs either âthe boyâs a-bound for meâ or maybe âthe boys abound for meâ. Ok then, well; she wasnât buying âbornâ at least. I thought about trying to rope my son into it; but he wants nothing to do with figuring out anything about boys and girls being âkissy kissyâ, as he calls it. Childâs cataloged versions donât come close in their refrains, so they donât help.
Anyway, I listened to it over and over, and I convinced myself it was âbornâ. But, honestly, I still canât really tell.
Now, I donât mean to be picky. Supply and demand being what it is, all of these interpretations basically come down to it being a pretty good state of affairs for the girl in that one line of the ballad. But Iâll get to that point in my final post, âBow and Balance to Me.â
For the time being, consider that even in listening to the same well-made professional recording, in English, in the same room, my wife and I heard different lyrics, as did apparently several others who heard the same track and posted on the Internet. Identical source, different ears.
Being a passionate amateur, I have wide experience in listening to, and in comparing and contrasting, numerous versions of hundreds of these songs; but I have no training in formal ballad or folklore study. So to write for this blog, I figured on studying up a bit. In reading up on ââOmie Wiseâ after Kenâs excellent piece earlier this month, I came across a book by Eleanor R. Long-Wilgus on that ballad. In it she references a useful framework that she originally outlined in a 1973 article titled âBallad Singers, Ballad Makers, and Ballad Etiology.â
So what? Well, weâve all played âTelephone.â So now, letâs play âTraditional Ballad.â
Imagine Caravaggioâs scene above comes alive, and we are witness to these four musician-storytellers sharing a ballad, maybe about a womanizing rogue who runs away with a nobleâs wife. Long-Wilgus might see them as her four types of traditional singers, all of whom are equally important in the survival of a ballad. (Iâll quote her shorter summary from the book, but you can read the article if you want more.)
Without using too many words like âetiologyâ, let me break it down in a way we might be able to build on in this blog.
1. Perseverators â âwho try to faithfully memorize and repeat the song they hearâ
(Thatâs the guy on the right, studying the text. Definitely. But donât forget my story above and the lessons of the game TelephoneâŚ)
2. Confabulators â âwho enjoy expanding and embellishing [a ballad] in order to make it more entertaining to their audiences.â
(Heâs the next guy over in the back, whoâs flashing on some brilliant inspiration â âIf I change this line just a bit, it will sound much funnier to the ladies, oh yes.â)
3. Rationalizers â âwho intentionally shape the story so that it conforms to their own esthetic or moral values.â
(Thatâs the serious one on the left, with the bowed head. Heâs going to sing it for the Princeâs children, so heâs toning down the explicit âkissy-kissyâ stuff and changing the ending so that the rogue does NOT get the girl, and goes to Hell for his scandalous behavior.)
Note that Long-Wilgus says âesthetic valuesâ too, so itâs not just folks who want to impose a moral.
AND
4. Integrators â âwho almost wholly [recreate] the song.â
(Obviously thatâs the glowing one in the center with the lute. He is clearly possessed by the muse. In another few incarnations, he is born in Minnesota and named Robert Zimmerman.)
Ok, so what does any of this have to do with âTwo Sistersâ? Well, everything really.
The ballad is âwicked oldâ as they say up here in New England. I mean, itâs in print in English by 1656. But even if Alan Lomax was too grandiose in his estimate of its origins in pre-Christian Scandinavia, Childâs cross-cultural analysis all but proves that itâs much older than 1656. Letâs be conservative and say itâs six hundred and some years old, three times as old as ââOmie Wise.â
How many perseverators, confabulators, rationalizers and integrators got hold of the ballad in that time? How many in England? How about Scotland? Norway? North Carolina? We canât know of course, but there is no doubt that the number is quite high. In a sense, when we sing one of these ballads, weâre singing with all of their voices. When I flash on that while Iâm performing, it overwhelms me.
In my final post on this ballad, Iâm going to pursue this line as a way to begin to understand the vast differences between âTwo Sistersâ, âWind and Rainâ, and the âoriginalâ. To close today though, Iâll post one more version for listening and a quote to tie it all together.
Jean Ritchie wrote in her Folk Songs of the Southern Appalachians in 1965 about her family and the ballad âTwo Sistersâ, which they called by at least two other names, âBow Your Bend to Meâ and âThere Lived and Old Lord.â
âAt one time we all sang these old ballads in unison, but since we have scattered abroad and havenât sung together in several years, we are amused and amazed to find that nowadays we twelve⌠have twelve distinct sets of words and twelve slightly different melodies to everything!â
âHere is my way.â
Telephone indeed.
Â
Â