“Pills of White Mercury” (Unfortunate Rake, Part One)
<<<Back to page 1
Iâm compelled to mention here that the prevailing theory as to the origin of syphilis in Europe is that the bacteria responsible for it returned from the Americas with Christopher Columbusâs crew. The first well-recorded outbreak in Europe began among troops conquering Naples for French King Charles VIII in 1495. Former members of Columbusâs crew fought in the armies of Charles VIII. The resulting outbreak may have killed as many as five million people in a new climate amid a previously unexposed population. Before syphilis had a name, enemy countries used to describe it as the national disease of their opponents (âThe French Disease,â âThe Spanish Diseaseâ), reinforcing the idea of the morally degraded state of the enemy. For our purposes here, though, the cultural association of the disease with sailors, soldiers, and prostitute camp followers was a strong one, even if they didnât have a precise idea at the time of the maladyâs source.
The Scots lyrics used by The Old Blind Dogs include the line âBad luck to the girlie who gied him the glim.â This is wordplay. âGied him the glimâ can mean âgave him the slipâ or âdisappointed him,â but glim is also Scots for gonorrhea. âThe glimâ was also treated with mercury, but the other symptoms described in the same verse, and the funeral planning done in others, point to syphilis as what cut the comrade down. (Again, we find ourselves researching the most surprising things in writing about murder balladsâŚ). The specific sexually-transmitted infection matters to our conversation only in that âcut downâ really means âkilledâ here, not just âmorally corruptedâ or âruined.â
Iâm not going to resolve the ambiguity about the ârealâ culprit for you. Each person will find their own answer to âWhodunnit?â. Before weâre done, though, I hope to show that the answer may not matter as much as you might think.
âNumerous progenyâ
To get started on âPills of White Mercuryâ and its musical kin, weâll need to take a look at some of the archival background on âRake.â The widespread popularity and variation of this song led folklorist Kenneth S. Goldstein to work with Folkways Records on a 1960 album presenting 20 variants of the âRake.â The album includes all the variants I plan to discuss and more. For a deep dive, I encourage you to explore the album and Goldsteinâs liner notes. Consider the spoiler alert issued for some themes weâll return to in the later posts.
âPills of White Mercuryâ is a Scots variant of âThe Unfortunate Rake,â marked by its River Ugie setting. English versions of the song refer to âSt. James Hospital,â a reference that will re-emerge in America. The original versions of âRakeâ depict a conversation between two male comrades, the witness and the dying man. They are soldiers or sailors, as the funeral instructions the dying man provides involve military honors. Goldstein asserts that versions of the song depicting a female protagonist, as a group known as âThe Bad Girlâs Lament,â derive from the male-based version. He argues that they must be subsequent because they keep the instructions for a military-style funeral at a time when women would not have been serving openly in the military. (We know from history and song that women were serving covertly.) They are traces of the older form left behind.
Goldstein classifies âRakeâ as a âhomiletic balladâ: it teaches and warns morally, as murder ballads like âDown in the Willow Gardenâ or âBanks of the Ohio.â That later forms of âRakeâ involve violent killing rather than infection may have something to do with squeamishness about syphilis as a subject for polite companyâŚor even folk song. The oblique reference to the disease by way of its cure creates a semblance of decorous distance from the protagonistâs corruption. Sometimes even mentioning mercury proves too explicit. This distancing may be further reinforced by the âframedâ way âRakeâ usually tells the story.
âI spied a young comradeâ
When we explored âBanks of the Ohioâ last year, I found Dolly Partonâs recent recording of it disappointing for its introduction of a new opening verse. Traditionally, âBanksâ is a first-person, confessional murder ballad in the voice of the killer. In Partonâs novel first verse, though, she creates a reporter character entering a jail cell to obtain the killerâs story. The rest of the song proceeds along familiar lines, now with an âas told toâ quality. For me, this move drains emotional force from the song by separating the singer and the killer by a step. In interviews, Parton explained her decision as a feminist move. Fair enough, although others have found different, more effective strategies to address this concern. Her version may survive as homily, but not as catharsis.
Almost all versions of âThe Unfortunate Rake,â including âPills of White Mercury,â start with a similar âframingâ narrator to the one Parton invents in âBanks.â For some reason, I donât have the same nagging resentment of this framing move in âRakeâ as I do with Partonâs invention in âBanks.â Perhaps this is because it has always been part of the song. The comparison, though, led me to think about how âRakeâ is not told, and how the song might feel different to the singer or affect the listener differently if it were a direct, first-person confession by the victim. The difference is that the song achieves its homiletic purpose primarily by inviting us to pity the protagonist, but does not invite us as strongly to identify with him. This contrasts with the more directly confessional style of murder ballads (such as âKnoxville Girlâ).